viernes, 24 de mayo de 2013

Bertolt Brecht: "Hay quienes luchan toda la vida..."

Bertolt Brecht es sin duda uno de los mayores poetas de lengua alemana. Ha sabido incorporar los temas candentes del siglo XX en el lirismo clásico de la tradición germánica. Uno puede pasar de leer la poesía de Heine, Goethe o Hölderlin a la de Brecht sin notar solución de continuidad en cuanto al estilo, pero sin duda percibirá un mayor cercanía y calor en cuanto a las cuestiones tratadas.
Los dejo aquí con algunas de las traducciones que he hecho de su obra. Espero que las disfruten tanto como he disfrutado yo al verterlas al español.


Wer zu Hause bleibt - Bertolt Brecht

Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.

Quien se queda en su casa – Bertolt Brecht

Quien se queda en su casa cuando la lucha empieza
y deja que los otros combatan por su causa
deberá precaverse
de que quien no comparte la batalla
compartirá no obstante la derrota.
No evitará la lucha
quien pretenda evitarla.
Luchará por la causa del rival
quien no combata por su propia causa.


Der Radwechsel - Bertolt Brecht

Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

El cambio de rueda - Bertolt Brecht

Estoy sentado en la vereda.
El conductor cambia la rueda.
No me place de dónde vengo.
No me place hacia dónde voy.
¿Por qué miro cambiar la rueda,
con impaciencia?


Die Lösung - Bertolt Brecht

Nach dem Aufstand des 17. Juni
Ließ der Sekretär des Schriftstellerverbands
In der Stalinallee Flugblätter verteilen
Auf denen zu lesen war, daß das Volk
Das Vertrauen der Regierung verscherzt habe
Und es nur durch verdoppelte Arbeit
zurückerobern könne. Wäre es da
Nicht doch einfacher, die Regierung
Löste das Volk auf und
Wählte ein anderes?

La Solución – Bertolt Brecht

Después del levantamiento del 17 de Junio,
dejó el secretario de la unión de escritores
esparcidos volantes en la avenida Stalin,
en los que se leía que el pueblo
habría perdido la confianza en el gobierno
y que sólo a través de un doble trabajo
éste la podría recobrar. ¿No hubiera sido
mucho más sencillo que el gobierno
disolviera al pueblo
y eligiera a otro?


Das Lied von der Moldau - Bertolt Brecht

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
Der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag


La canción del Moldava – Bertolt Brecht

Al fondo del Moldava peregrinan las piedras.
Yacen tres soberanos sepultados en Praga.
Ni el grande ni el pequeño persisten tal cual eran.
Tras doce horas de noche, ya viene la mañana.

Van cambiando los tiempos. Los enormes proyectos
de lo más poderosos terminan en la nada,
y se van todos juntos como grifos sangrientos.
Van cambiando los tiempos, el poder no los para.

Al fondo del Moldava peregrinan las piedras.
Yacen tres soberanos sepultados en Praga.
Ni el grande ni el pequeño persisten tal cual eran.
Tras doce horas de noche, ya viene la mañana.