El poema en cuestión es una celebración al desengaño. A través del mismo, el poeta manifiesta su pérdida de fe en el más allá, su abandono de la creencia en la inmortalidad y cómo una especie de redención surge de este desapego a la ilusión.
Por último, les hago la aclaración de que fue vertido español por quien suscribe, y que se trata de una traducción literaria, no literal. Es decir, ponderé, por sobre el significado textual de las palabras, la musicalidad de los versos, tratando de replicar la del original, conservando el espíritu del poema.
De todos modos, lo que se dijo en alemán no se puede decir igual en español, y viceversa.
Ich hab' in kalten Wintertagen - Gottfried Keller
Ich hab’ in kalten Wintertagen,
In dunkler, hoffnungsarmer Zeit
Ganz aus dem Sinne dich geschlagen,
O Trugbild der Unsterblichkeit!
Nun, da der Sommer glüht und glänzet,
Nun seh’ ich, daß ich wohl getan;
Ich habe neu das Herz umkränzet,
Im Grabe aber ruht der Wahn.
Ich fahre auf dem klaren Strome,
Er rinnt mir kühlend durch die Hand;
Ich schau’ hinauf zum blauen Dome -
Und such’ kein beßres Vaterland.
Nun erst versteh’ ich, die da blühet,
O Lilie, deinen stillen Gruß,
Ich weiß, wie hell die Flamme glühet,
Daß ich gleich dir vergehen muß!
En las frías jornadas del invierno - Gottfried Keller
En las frías jornadas del invierno,
en hoscas horas de esperanza incierta,
te he desterrado de mi propio seno,
oh espejismo de la vida eterna.
Ahora que el Verano brilla y arde,
ahora sé que opté por lo mejor;
le he puesto al corazón un nuevo traje,
en su tumba descansa la ilusión.
Viajo sobre el arroyo refulgente,
que fluye refrescándome la mano;
observo hacia la cúpula celeste,
y no busco un país mejor dotado.
Recién ahora entiendo el que germine,
oh lirio, tu saludo silencioso:
sé que, por mucho que la llama brille,
debo partir y abandonarte pronto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario